HEEEEEEEEEEEEEEEEELP!!!, traduzione di "to the end"....!!!

« Older   Newer »
  Share  
ElUzZa!
icon9  view post Posted on 1/10/2007, 17:57




qualcuno di voi ha per caso fatto una traduzione di "to the end" da poter postare.?perke io giuro che non c ho capito niente XD
 
Top
kiki17
view post Posted on 1/10/2007, 20:02




sorry eluzza....intendi questa qui?????

Adesso venga uno, vengano tutti, a questa tragica vicenda
strofinatevi il volto per eliminare il trucco, il peccato è risparmiare
quindi infilate in fretta quel vestito nero, mischiatevi alla folla
potreste svegliarvi e notare che siete qualcuno che in realtà non siete
se guardate nello specchio e non vi piace quel che vedete,
potrete trovare la nostra prima mano, quello che sembra essere me
quindi, signore, radunatevi e baciate questo addio e
incoraggiate quei sorrisi, e poi dividetevi, potrete volare

un'altra contusione, la traccia audio del mio funerale, ha la mia dimissione
un'immensa mancanza, voi avete conservato delle file di sedie frontali
a quei penitenti, quando cresco non voglio essere proprio niente

si, si si, ho detto si, avanti

metti la tua mano nella mia, dimmi che tu, dimmi che un giorno,
se riesci a sentirmi, semplicemente camminerai via

QUESTA QUI????? risp...
 
Top
valina_depp
view post Posted on 1/10/2007, 20:20




penso che lei intendesse quella di three cheers!!!!
anche a me manca quella!!!
:D
 
Top
dominatedloveslave
view post Posted on 1/10/2007, 23:10




CITAZIONE (kiki17 @ 1/10/2007, 21:02)
sorry eluzza....intendi questa qui?????

Adesso venga uno, vengano tutti, a questa tragica vicenda
strofinatevi il volto per eliminare il trucco, il peccato è risparmiare
quindi infilate in fretta quel vestito nero, mischiatevi alla folla
potreste svegliarvi e notare che siete qualcuno che in realtà non siete
se guardate nello specchio e non vi piace quel che vedete,
potrete trovare la nostra prima mano, quello che sembra essere me
quindi, signore, radunatevi e baciate questo addio e
incoraggiate quei sorrisi, e poi dividetevi, potrete volare

un'altra contusione, la traccia audio del mio funerale, ha la mia dimissione
un'immensa mancanza, voi avete conservato delle file di sedie frontali
a quei penitenti, quando cresco non voglio essere proprio niente

si, si si, ho detto si, avanti

metti la tua mano nella mia, dimmi che tu, dimmi che un giorno,
se riesci a sentirmi, semplicemente camminerai via

QUESTA QUI????? risp...

questa si chiama The End...To The End sta su Revenge...
te la faccio io la traduzione...
 
Top
dominatedloveslave
view post Posted on 1/10/2007, 23:43




Fino Alla Fine

Lui chiama la sua residenza non casa ma tomba.
Si sente sempre soffocare dalla puzza e dai fumi (tossici).
Tutti gli invitati alle nozze sono collassati nella stanza.
Perciò manda le mie dimissioni alla sposa e allo sposo.
Andiamo giù!
Questo ascensore sale solo fino al decimo.
Lui non è qui intorno.
Lui spia sempre gli uomini
Dalla piscina.
Lui non ha molti amici.
Loro stanno con la faccia bassa e gonfia
Scatta una foto con la macchina

Se tu mi sposassi,
Vorresti seppellirmi?
Mi porteresti fino alla fine?

Perciò di addio alle promesse che hai preso
E dì addio alla vita che hai fatto
E dì addio ai cuori che hai infranto
E a tutto il cianuro che hai bevuto.

Lei tiene una foto del corpo che ha dato in prestito.
Ha fastidiose vesciche a causa dei soldi che spende.
Ha una vita tutta sua che dimostra con la Benz
Guida a 90 all’ora allontanandosi dalle Barbie e dai Ken.
Se dovessi dire che non è mai troppo tardi
Dimenticherò tutti i diamanti che hai ingoiato.
Perso in un coma coperto di torta.
Aumenta la medicazione.
Scambia le promesse al risveglio.
(bacia la sposa)

Se tu mi sposassi,
Vorresti seppellirmi?
Mi porteresti fino alla fine?

Perciò di addio alle promesse che hai preso
E dì addio alla vita che hai fatto
E dì addio ai cuori che hai infranto
E a tutto il cianuro che hai bevuto.

E dì addio all’ultima parata
E allontanati dalla decisione che hai preso
E dì addio ai cuori che hai infranto.
E a tutto il cianuro che hai bevuto.

Perciò di addio alle promesse che hai preso
E dì addio alla vita che hai fatto
E dì addio ai cuori che hai infranto
E a tutto il cianuro che hai bevuto.

E dì addio all’ultima parata
E allontanati dalla decisione che hai preso
E dì addio ai cuori che hai infranto.
E a tutto il cianuro che hai bevuto.

Fino all’ultima parata
Quando i party svaniranno
E la scelta che hai fatto
Fino alla fine



dato che posso capire che il significato del testo possi risultare al quanto contorto, ti metto anche il meaning della canzone...

This song was based on a short story by William Faulkner, "A Rose For Emily". Emily falls in love with a man named Homer.. however he's always looking at men, so it is assumed that he's homosexual. Anyway she ends up killing him (he won't marry her when she proposes) with cyanide, and keeps his dead body in her room, where she sleeps with it.
 
Top
valina_depp
view post Posted on 2/10/2007, 01:26




oddio ma che bello il testo!!!!
la storia è un po macabrina... acc...che roba!!!
O.O
 
Top
dominatedloveslave
view post Posted on 2/10/2007, 01:33




mi ricorda di un film che avevo visto dove la tipa uccide il marito e si porta in giro la sua testa in una cappelliera...e dire che non era un film horror ma comico...
 
Top
+°+LulLAbY°+°
view post Posted on 2/10/2007, 01:44




Ah! Comico??

No invece a me qst canzone mi sa del film di Tim Burton "Corpse Bride"!!
 
Top
dominatedloveslave
view post Posted on 2/10/2007, 01:47




si pure a me...quando dice "so send my resignations to the bride and the groom"...
 
Top
+°+LulLAbY°+°
view post Posted on 2/10/2007, 01:50




Sì esatto! Oppure anche quando dice "Kiss the bride!"
 
Top
dominatedloveslave
view post Posted on 2/10/2007, 01:53




ahaha si...una canzone alla Panic! At The Disco...anche se lì Brendon dice "but the bride is a whore"...
 
Top
ElUzZa!
view post Posted on 2/10/2007, 13:25




Beh,grazie mille per la traduzioneeeeeee :cry: (commossa XD) scusate, so ke kiedo troppo, ma a grande linee anche il sognificato ke significa? Oddio,mo sembro proprio un ignorante...ma vi giuro, di inglese nn so un cazzo....perdonatemiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
:cry:
 
Top
**early_sunsets**
view post Posted on 2/10/2007, 13:30




I write sins not tragedies vero??ke bello il video d qlla song...
cmq è bellissima qsta canzone l'adoro....avevo già letto ke la storia veniva da ql libro....
nn è bellissimo qnd dice"let's go down!" lovee!!
 
Top
dominatedloveslave
view post Posted on 2/10/2007, 22:22




CITAZIONE
Beh,grazie mille per la traduzioneeeeeee (commossa XD) scusate, so ke kiedo troppo, ma a grande linee anche il sognificato ke significa? Oddio,mo sembro proprio un ignorante...ma vi giuro, di inglese nn so un cazzo....perdonatemiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

Questa canzone era basata su una storia breve di William Faulkner, "A Rose For Emily".
Emily si innamorò di un uomo di nome Homer...
comunque lui era sempre interessato agli uomini, perciò si presume che fosse omosessuale...
alla fine comunque lei finì con lo ucciderlo (lui non volle sposarla quando lei glielo chiese) con il cianuro, e tennè il suo cadavere nella sua stanza e ci dormì assieme.
 
Top
valina_depp
view post Posted on 2/10/2007, 22:35




ecco appunto dicevo... che macabrosità!!!
XD
 
Top
26 replies since 1/10/2007, 17:57   397 views
  Share